Толкователей разных писаний заботило абсолютно, безоговорочно и безусловно сберечь термины, содержащие в Священных Писаниях, особенно в Коране, который истинно верующим сохранялся в первозданной чистоте. В Коране не может быть вставок или изменений на какой бы язык не переводился. Безоговорочное принятия истинности текста поможет нам занять ту конструктивную позицию, в свете которой только и возможен мудрый подход Корана и корановедческих терминов, именно сейчас, когда назрела необходимость решения вопроса, связанного с передачей мусульманских понятий и терминов по-русски. В Коране события передаются точными, конспективными выражениями, что это усложняет их разъясняет на русском языке, порою не хватает даже полных синтактических целых для толкований одного слова. В обиход русского языка входят такие исламские термины, как «намаз», «закат», «фидя», «тахарат», «дуа», «хидая» и они и в подлинном и в переводе активно используются в религиозной сфере, в религиозной литературе, в средствах массовой информации. Проблема возникает именно в переводе на русский язык таких исламских терминов, так как в русском языке не существуют отдельные самостоятельные слова, которые могут передавать смысл этих выражений. Эта проблема возникает практически во всех языках, поскольку каждый язык имеет свои внутренние особенности, раскрывающие только присущие странам – носителям этого языка характерные тонкости, связанные с образом жизни языконосителей, менталитетом каждого народа, возможно не присущие другим. Так как, одну третью часть населения нашей страны – русскоязычное – интересуется и хочет понять значение и смысл Ислама, и здесь возникает необходимость правильного осмысления перевода исламских терминов, чтобы не стать причиной ложных выводов и заключений. Не все широко употребляемые слова имеют прямой перевод с узбекского языка на русский (например, «ризк», «файз», «ибо», «хаё», «барака», «увол»), у которых в русском языке нет точных переводов и для передачи смысла такого рода слов необходимо использовать два-три предложения на русском языке. Например, во всех словарях, слова как, «хаё», «ибо», «уят» на русский язык переводятся как «стыд, стыдливость», то есть однозначно. Или же слова «хотам», «хикмат», «сахийлик» – великодушный, щедрый. А слово «увол» переводится как «грех», «вина». Хотя эти переводы помогают понять главный смысл этих слов, то есть оттенки их значения, которые способствуют понять точности речи. Например, широко употребляемое слово «увол» из тафсира, какое важное и глубокое значение имеет в узбекской семье. Но как его передать на русский язык, каким словом его заменить? «Экономность, бережливость; не расточать; чрезмерная трата; аккуратное использование любых благ; бережливое отношение к еде; уважительное отношение к благам, которыми одаривает нас всевышний; уважение к чужому труду» – здесь ещё есть и божественно – духовный смысл – боязнь кары Божьей, гнева Аллаха. Какими словами лучше всего это объяснить? Таких примеров можно приводить в большом количестве. Ещё один пример из перевода Корана, слово «фазл» переводится как «милость». И в то же время слово «милость» употребляется в переводе слов «рахматун», «ниъматун». Например, слово «хидая» переводится как «праведный путь» или «правильный путь». А ещё этими же словами переводится «сиротулмустакийм». Значит термин «сиротулмустакийм» не нашел своего адекватного перевода в русском языке. Такой подход к переводу и таких исламских терминов как «муслим», «мумин» или «фосик», «фожир», где смысл этих понятий сводится к одному и тому же слову, хотя в Коране эти слова не имеют одинаковый смысл. К сегодняшнему...